L10n, Quick thoughts

Me pregunto cómo habrán traducido en Microsoft a los «charms» (botones que aparecen en una barra lateral en la pantalla en Windows 8).

Me imagino las instrucciones en la documentación: «Haga clic en el encantamiento “Compartir”».

Suena bastante estúpido, ¿no?

Actualización 16/7/2012: Al parecer, “charms” se traduce al español como “botones de acceso”. [Fuente]

Sobre terminología inapropiada

Aside

2 thoughts on “Sobre terminología inapropiada

    • Hm, aún no creo que el término sea apropiado para un elemento de la IU, porque no es para nada descriptivo. Me parece que los traductores de Microsoft lo han llamado de otra manera (nada que ver con charms), pero no recuerdo en este momento cómo era.

Let me know what you think · Hazme saber qué piensas

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s