L10n, Planet Ubuntu, Quick thoughts

Gente que valora lo que haces y gente que no

English version on request.

Hace poco tiempo, y de manera completamente inesperada, una persona me escribió el tuit siguiente:

No está de más decir que esta breve misiva me provocó una gran satisfacción, ya que la traducción es una labor que pasa desapercibida casi todo el tiempo, algo que la gente da por sentado. Y el hecho de que esa persona se haya tomado la molestia de buscar mi nombre en Internet y dirigirme unas palabras de agradecimiento me motiva a seguir realizando con cariño y cuidado (ya que los traductores también somos lingüistas, lexicólogos, etc.) esta labor altruista, que me ha valido hasta ahora el reconocimiento del proyecto Ubuntu, The Document Foundation, GNOME y varios desarrolladores independientes de software libre o de código abierto. Y no solo eso: mi oficio me ha motivado a aprender hasta ahora dos lenguas más.

Es un contraste muy marcado contra lo que tengo que lidiar en otras ocasiones: descalificaciones e incluso insultos. El más reciente, de un empleado de Canonical, que me acusó de imbécil, trol y de «no tener una vida». No, señor, le aseguro que sí tengo una vida: además de traductor soy un docente de inglés, una labor tanto o más valiosa como la suya, programador, la cual respeto y admiro tras años de haber colaborado con otros profesionales de la ingeniería de software.

Me queda claro que debatir acerca del lenguaje (un tema que me fascina, evidentemente) despierta grandes emociones, pero cuando se tacha a alguien de «trol» (¿conoce Ud. el significado y uso correcto de este término?) por expresar una opinión, me parece que no se vale: no es justificable ni tolerable. Y creo que estoy en todo mi derecho de utilizar mi Twitter para expresarme: si no le gusta mi opinión, por mí perfecto, es válido. Pero jamás he atacado a nadie: ¿por qué dejarme?

Pero así es el Internet.

Standard
L10n, Planet Ubuntu

Ubuntu Font Family, version 0.84 (with Arabic and Hebrew) up for testing in Xenial

In case you’ve upgraded to the Xenial (16.04 LTS) development release, you’ll have noticed that a new version of the Ubuntu Font Family has been uploaded to the archive (thank you, Laney and Canonical Design Team!)

Take a look at the changelog to learn about the bug fixes and other goodness contained in this release. Most importantly, this upload finally ships the Arabic and Hebrew glyphs that the Dalton Maag crew beautifully designed back in ~2011.

Standard
L10n, LibreOffice, Planet Ubuntu

LibreOffice 5.0 avañe’ẽme!

Among all of the great new features that will ship in the upcoming LibreOffice 5.0, there is one that I’m especially excited about: this will be the first release that will include a brand new translation into Guarani, the millenary language of approximately eight million people in South America, mainly in Paraguay.

As you may know, I’m a translator and an activist who supports language preservation. This is also one of the principles supported by the Document Foundation, which aims to provide the world with free tools for document creation and preservation to all the world’s peoples, regardless of their economic status or social situation, helping to make the world a bit more egalitarian towards those sectors of the population that are still being discriminated due to their knowledge of a different tongue, and fighting towards lessening the digital divide.

What makes this so groundbreaking is that there are no other professional software tools available in Guarani yet, and hopefully we will help convince other software makers to push towards supporting this and other “indigenous” languages—which are our own, in contrast with the languages that the destructive European colonialism left us with.

I would like to thank Giovanni Caligaris, the volunteer translator who is driving this effort forward.

Standard
L10n

A great read from Paul Suizberger.

The translation business

What comes to mind when you think about used car salesmen? The words “sleazy”, “disreputable”, “untrustworthy” or “con man” perhaps?

Of course, this assessment may be totally unfair to used car salesmen…

But the market for translation has many similarities with the second-hand car market. Luigi Muzii [1] has frequently made this comparison [2]. Luigi is someone who is never too shy to elaborate on a controversial viewpoint, so I asked him what he had in mind:

Paul: Luigi, do you really think that translators are like second-hand car dealers?

Luigi: No, not at all, Paul! Well… there might be the occasional one! But people who buy and sell translations find themselves in the same sort of economic predicament as people who buy and sell second-hand cars.

Paul: So what sort of predicament is that, Luigi?

Luigi: The sellers know a lot more about the quality of the…

View original post 1,268 more words

Standard
L10n, LibreOffice

¿Usas LibreOffice en español? Ayúdame a mejorar la traducción

Desde que me uní a LibreOffice para ayudar en los esfuerzos de traducción (gracias a Andras Timar de SUSE), parece que soy el único ser vivo trabajando en la traducción al español de la IU y la ayuda de nuestra suite ofimática favorita.

A pesar de que en estos meses he dado lo mejor de mí para corregir todos los errores ortográficos, traducciones literales y pésima gramática, cada día sigo encontrando más cadenas por corregir. Parece que es una tarea interminable, y por ello quiero pedir tu colaboración.

Si utilizas LibreOffice como parte de tu rutina diaria y has notado que en alguna parte de la interfaz o la ayuda hay errores vergonzosos, por favor notifícame de ello aquí en el blog. Toma una captura de pantalla y me aseguraré de que el error se corrija para la próxima versión de LibreOffice que se publique.

¡Gracias!

Standard
L10n, Quick thoughts

Me pregunto cómo habrán traducido en Microsoft a los «charms» (botones que aparecen en una barra lateral en la pantalla en Windows 8).

Me imagino las instrucciones en la documentación: «Haga clic en el encantamiento “Compartir”».

Suena bastante estúpido, ¿no?

Actualización 16/7/2012: Al parecer, “charms” se traduce al español como “botones de acceso”. [Fuente]

Sobre terminología inapropiada

Aside